PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down | | M. M. Pickthall | | When it is said unto them: Bow down, they bow not down | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so | | Shakir | | And where it is said to them: Bow down, they do not bow down | | Wahiduddin Khan | | When they are bidden to bow down, they do not bow down | | Dr. Laleh Bakhtiar | | When it will be said: Bow down, they bow not down. | | T.B.Irving | | When someone told them: "Bow your heads!", they would not bow their heads [in prayer]. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow. | | Safi Kaskas | | And when It is said to them, "Bow down [in prayer]," they do not bow. | | Abdul Hye | | When it is said to them: “Bow down yourself (in prayer before Allah)!” They don’t bow down. | | The Study Quran | | And when it is said unto them, “Bow!” they bow not | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when they are told to kneel, they do not kneel | | Abdel Haleem | | When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so | | Abdul Majid Daryabadi | | And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down | | Ahmed Ali | | When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow | | Aisha Bewley | | When they are told to bow, they do not bow. | | Ali Ünal | | When they are told, "Bow down (before God in humility and worship Him)!" they do not bow down | | Ali Quli Qara'i | | When they are told, ‘Bow down,’ they do not bow down | | Hamid S. Aziz | | And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down | | Muhammad Sarwar | | When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer) | | Muhammad Taqi Usmani | | And when it is said to them, .Bow down (i.e. submit to Allah‘s commands)., they do not bow down | | Shabbir Ahmed | | And now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands) | | Syed Vickar Ahamed | | And when it is said to them, "Bow yourselves (in Islam)!" They do not do so | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow | | Farook Malik | | When they are asked to bow down before Allah, they do not bow down | | Dr. Munir Munshey | | When asked to kneel (before their Lord), they refused | | Dr. Kamal Omar | | And when it is asked of them: “Bow down (to Allah)”, they will not bow down | | Talal A. Itani (new translation) | | And when it is said to them, 'Kneel', they do not kneel | | Maududi | | When it is said to them: "Bow down (before Allah)," they do not bow down | | Ali Bakhtiari Nejad | | And when they are told to bow down, they do not bow down | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And when it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not do so | | Musharraf Hussain | | When they were told, “Bow for prayer,” they didn’t bow. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when they are told to kneel, they do not kneel. | | Mohammad Shafi | | And when they are told to bow down, they bow not down | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Who did not obey their Lord and did not bow down to Him as a sign of respect and worship | | Faridul Haque | | And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When it is said to them: 'Bow yourselves, ' they do not bow | | Maulana Muhammad Ali | | And when it is said to them, Bow down, they bow not down | | Muhammad Ahmed - Samira | | And when/if (it) was said to them: "Bow ." They do not bow | | Sher Ali | | And when it is said unto them, `Bow down,' they bow not down | | Rashad Khalifa | | When they are told, "Bow down," they do not bow down | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when it is said to them, 'offer prayer', they do not offer. | | Amatul Rahman Omar | | When it is said to them, `Bow down (before your Lord)!' they bow not down | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when it is said to them: ‘Bow down (before Allah),’ they do not bow | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | When it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not. | | Ahmed Hulusi | | And when they are told, “Bow,” they do not bow! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And when it is said unto them: Bow down, they bow not dow | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | When told to engage in the act of worship and to humble themselves to Allah and bow down to Him in adoration, they refuse | | Mir Aneesuddin | | And when it is said to them to bow down, they do not bow down. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|