Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُون zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla lahumu ir'kaʿū lā yarkaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when it is said to them, "Bow," not they bow. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down zoom
M. M. Pickthall When it is said unto them: Bow down, they bow not down zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so zoom
Shakir And where it is said to them: Bow down, they do not bow down zoom
Wahiduddin Khan When they are bidden to bow down, they do not bow down zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When it will be said: Bow down, they bow not down. zoom
T.B.Irving When someone told them: "Bow your heads!", they would not bow their heads [in prayer]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow. zoom
Safi Kaskas And when It is said to them, "Bow down [in prayer]," they do not bow. zoom
Abdul Hye When it is said to them: “Bow down yourself (in prayer before Allah)!” They don’t bow down. zoom
The Study Quran And when it is said unto them, “Bow!” they bow not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they are told to kneel, they do not kneel zoom
Abdel Haleem When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down zoom
Ahmed Ali When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow zoom
Aisha Bewley When they are told to bow, they do not bow. zoom
Ali Ünal When they are told, "Bow down (before God in humility and worship Him)!" they do not bow down zoom
Ali Quli Qara'i When they are told, ‘Bow down,’ they do not bow down zoom
Hamid S. Aziz And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down zoom
Muhammad Sarwar When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer) zoom
Muhammad Taqi Usmani And when it is said to them, .Bow down (i.e. submit to Allah‘s commands)., they do not bow down zoom
Shabbir Ahmed And now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands) zoom
Syed Vickar Ahamed And when it is said to them, "Bow yourselves (in Islam)!" They do not do so zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow zoom
Farook Malik When they are asked to bow down before Allah, they do not bow down zoom
Dr. Munir Munshey When asked to kneel (before their Lord), they refused zoom
Dr. Kamal Omar And when it is asked of them: “Bow down (to Allah)”, they will not bow down zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it is said to them, 'Kneel', they do not kneel zoom
Maududi When it is said to them: "Bow down (before Allah)," they do not bow down zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they are told to bow down, they do not bow down zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not do so zoom
Musharraf Hussain When they were told, “Bow for prayer,” they didn’t bow. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they are told to kneel, they do not kneel. zoom
Mohammad Shafi And when they are told to bow down, they bow not down zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Who did not obey their Lord and did not bow down to Him as a sign of respect and worship zoom
Faridul Haque And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them: 'Bow yourselves, ' they do not bow zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them, Bow down, they bow not down zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if (it) was said to them: "Bow ." They do not bow zoom
Sher Ali And when it is said unto them, `Bow down,' they bow not down zoom
Rashad Khalifa When they are told, "Bow down," they do not bow down zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them, 'offer prayer', they do not offer. zoom
Amatul Rahman Omar When it is said to them, `Bow down (before your Lord)!' they bow not down zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when it is said to them: ‘Bow down (before Allah),’ they do not bow zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not zoom
Edward Henry Palmer And when it is said to them bow down, they bow not down zoom
George Sale And when it is said unto them, bow down; they do not bow down zoom
John Medows Rodwell For when it is said to them, bend the knee, they bend it not zoom
N J Dawood (2014) If they are bidden to kneel down, they do not kneel zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not. zoom
Ahmed Hulusi And when they are told, “Bow,” they do not bow! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when it is said unto them: Bow down, they bow not dow zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When told to engage in the act of worship and to humble themselves to Allah and bow down to Him in adoration, they refuse zoom
Mir Aneesuddin And when it is said to them to bow down, they do not bow down. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...